Tis the Season to Be Jolly [Annick Lefebvre]

Tis the Season to Be Jolly

My translation:
LEFEBVRE, ANNICK. Tis the Season to Be Jolly, Québec Reads, published online on December 7, 2015. Illustration by Vincent Partel.

Original title:
LEFEBVRE, ANNICK. «C’est comme ça que ça se passe (2014)», extrait du recueil Périphéries, Montréal: Dramaturges Éditeurs, 2016. Illustrations de Vincent Partel.

 

Read More

Leave a Comment

Cuisine fine [SPCA de Montréal]

Cuisine fine, couverture

Ma traduction:
LA SPCA DE MONTRÉAL. Cuisine fine: Recettes à base de plantes qui goûtent bon la compassion, Montréal: La société pour la prévention de la cruauté envers les animaux (canadienne), 2016.

Titre original:
THE MONTRÉAL SPCA. Kind Food: An Anthology of Plant-Based Recipes, Montréal: The Canadian Society for the Prevention of Cruelty to Animals, 2016.

 

Présentation du livre:
Vous pouvez vous procurer ce livre de recettes auprès de la SPCA afin de les aider à financer leurs activités. Vous pouvez consulter la liste des endroits où vous pouvez acheter le livre en cliquant ici.

Leave a Comment

How to Bake the Perfect Chicken [Fabien Cloutier]

How to Bake the Perfect Chicken

My translation:
CLOUTIER, FABIEN. How to Bake the Perfect Chicken, full play available in English translation from the CEAD, filed in their directory since October 2016. (A previous version of Act 3 has been published on the Québec Reads platform. It has been modified since. Final version below.)

Original title:
CLOUTIER, FABIEN. Pour réussir un poulet, Québec: Les éditions de l’Instant même «L’instant scène», 2014.

 

Winner of the Governor General’s Literary Awards for drama, 2015

« In gritty, rhythmic language, Fabien Cloutier presents the kind of working class characters who aren’t often given a chance to speak in the theatre, and he does so with audacity and without condescension. Pour réussir un poulet is a raw and cruel portrait of the exploitation of human misery. You won’t come away from this play unscathed. » —Jury statement
Read More

Leave a Comment

Pugnacious and Flamboyant, Stridbar och flammande [Anne-Marie Olivier]

Stridbar och flammande

My translations:
OLIVIER, ANNE-MARIE. Pugnacious and Flamboyant, Québec Reads, published online on May 18, 2015.
OLIVIER, ANNE-MARIE. Stridbar och flammande [co-translated into Swedish with Jenny Ollars], Stockholm/London: The Stockholm Review of Literature, published online on May 15, 2016.

Original title:
OLIVIER, ANNE-MARIE. «Pugnace et flamboyante», extrait de la pièce Faire l’amour, Montréal: Atelier 10, 2014.

Read More

Leave a Comment

On Refugees, Om flyktingar [Fabien Cloutier]

On Refugees - Ricochet

My translations:
CLOUTIER, FABIEN. On Refugees, Ricochet, published online on December 10, 2015.
CLOUTIER, FABIEN. Om Flyktingar [co-translated into Swedish with Jenny Ollars] and On Refugees, Stockholm/London: The Stockholm Review of Literature, published online on March 13, 2016.

Original title:
CLOUTIER, FABIEN. Poème sans titre, Poème sale, septembre 2015.

 

 

Présentation du texte:
Parfois, on choisit de traduire un texte. Plus rarement, un auteur ou un éditeur vient nous chercher pour traduire un livre pour eux. Et il y a aussi d’autres moments, plus rares encore, où c’est le texte qui vient te chercher. Où après le choc de la première lecture, t’as mal de pas pouvoir le partager avec certaines personnes que tu connais. Parce qu’elles ne lisent pas le français. Où tu te dis que ces mots-là devraient porter plus loin. Où t’as envie de prendre le texte et de passer plusieurs heures avec, à le retourner dans tous les sens, à le disséquer, à le réécrire, le transposer, le faire advenir, arriver dans une autre langue. Parce que ça t’travaille en d’dans de ne pas le faire. Parce que tu penses aux façons de le traduire en faisant autre chose, que le texte ne te lâche pas. Parce qu’il le faut. Cette traduction-ci, c’est un moment comme ça.

NOTE: Une amie libanaise. Hoda Marmar, a également traduit ce poème en slang libanais, version qui fut publiée dans le HuffPost Arabi le 21 novembre 2016.

Read More

Leave a Comment

Cash Cow [Élise Desaulniers]

Cash Cow cover

My translation:
DESAULNIERS, ÉLISE. Cash Cow: Ten Myths about the Dairy Industry, Brooklyn: Lantern Books, 2015.

Original title:
DESAULNIERS, ÉLISE. Vache à lait: dix mythes de l’industrie laitière, Montréal: Stanké, 2013.

 

Recension:
« Cash Cow is an exceptionally well written book that truly breaks new ground. It is a comprehensive and well researched expose on the dairy industry that is also concise and easily digestible. In a thoughtful and supportive tone, Élise Desaulniers challenges the reader to critically examine his or her assumptions, and she provides the information necessary to both understand and free oneself from the perils of dairy. This book is a must-read for anyone who is interested in becoming more empowered to make informed, healthful, and ethical food choices. » —Melanie Joy

Read More

Leave a Comment

Petit à petits [Tiffany Taylor]

Petit à petits, couverture

Ma traduction:
TAYLOR, TIFFANY. Petit à petits, CreateSpace Independent Publishing Platform, 2012.

Titre original:
TAYLOR, TIFFANY. Little Changes, CreateSpace Independent Publishing Platform, 2012.

 

Remerciements de l’auteure:
«Un grand merci à Marie-Claude pour sa magnifique et généreuse traduction.» —Tiffany Taylor

Read More

Leave a Comment

L’Isle lettrée [Mark Dunn]

L'Isle lettrée, couverture

Ma traduction:
DUNN, MARK. L’Isle lettrée : un roman de lettres, Grenoble: Elya Éditions, 2013.

Titre original:
DUNN, MARK. Ella Minnow Pea: A Progressively Lipogrammatic Epistolary Fable, San Francisco: MacAdam/Cage, 2001.

 

Recension:
«On ressent une véritable allégresse langagière chez la traductrice dans L’Isle lettrée. Pour les anglophones, une lecture parallèle du récit en anglais et de la version française est vivement conseillée car elle permet de relever les innombrables détails qui donnent à la traduction toute sa saveur – traduction qui se double donc constamment d’une réécriture inventive et jubilatoire.» —La Cause Littéraire

Read More

Leave a Comment

L’affaire Johnny Weir

Johnny Weir

Article publié:
PLOURDE, Marie-Claude. «Prototypes, stéréotypes et inférences: Qualificatifs attribués au patineur Johnny Weir lors des Jeux Olympiques de Vancouver en 2010», Revue Langues et linguistique, Université Laval, no 34, 2011: p. 62-73.

 

Présentation de l’article:
En 2010, j’ai suivi un séminaire d’analyse de discours offert par Madame Diane Vincent, à l’Université Laval. Il s’agit très certainement du séminaire le plus marquant et le plus intéressant auquel j’ai eu l’occasion de participer. Nous devions, dans le cadre de ce séminaire, étudier un cas où une prise de parole avait posé problème sur la place publique. J’ai choisi d’analyser les commentaires que deux commentateurs sportifs, Alain Goldberg et Claude Mailhot, ont eu à l’égard du patineur artistique Johnny Weir. Vous trouverez ci-dessous des éléments du dossier, dont entre autres les propos problématiques en question, ainsi que des réactions de Johnny Weir, sans oublier l’article que j’ai publié ainsi que mon support de présentation.
Read More

Leave a Comment