![]() |
Shakespeare's Sonnets
This project has been inspired by Henri Meschonnic's book Poétique du traduire,
and it aims at rendering the sonnets in French while keeping the decasyllabic
metrics of the English source text. Most of French translations are rather using
12-foot verses so as to gain some space in order to be able
to maintain the full meaning conveyed by the original. This translation thus aims
at offering a relatively compact French version of the ideas contained in
Shakespeare's original work. Moreover, the translation aims not only at preserving the meaning, but also wants to recreate rhymes in the target language, while keeping the order of the verses as much as possible. This translation therefore tries to meet the challenge of being both a faithful and relatively literal translation, and a recreation that flows as naturally as possible in the target language in order to give a taste of what the English original work might be like to unilingual French-speaking people. You will find below the first four original sonnets along with their French translation. Several other sonnets have been translated so far, but not all of them. This colossal work remains uncompleted at present. |
|||||
|
I
FROM fairest creatures we desire increase, That thereby beauty’s rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed’st thy light’st flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world’s fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be, To eat the world’s due, by the grave and thee. |
Les belles créatures l’on veut perpétuer,
Pour que la beauté de la rose ne meure, Puisque la mûre doit un jour décéder, Portera sa mémoire son successeur ; Mais toi, voué à tes seuls yeux limpides, Tu nourris ta flamme de ta propre moelle, Créant famine où l’abondance réside, Envers toi-même ennemi trop cruel. Toi aujourd’hui du monde fraîche parure Et seul héraut du printemps éclatant, Dans ton bourgeon tu enterres ta nature, Et, cher avare, tu gaspilles honteusement.
Prends pitié du monde, ou ce glouton sois, Mange le dû au monde, qui meurt avec toi. |
|||||
|
II
WHEN forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty’s field, Thy youth’s proud livery, so gazed on now, Will be a tatter’d weed, of small worth held: Then being ask’d where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say, within thine own deep-sunken eyes, Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty’s use, If thou couldst answer ‘This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,’ Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel’st it cold. |
Quand quarante hivers assiègeront ton front,
Creusant tranchées au champ de ta beauté, Ta jeune livrée, aujourd’hui l’attention Deviendra haillon de deuil bon marché ; Alors, te demandant où ta beauté réside, Où sont les trésors de tes jours faciles, De dire, dans tes yeux creux et vides, Serait ta honte, une louange inutile. Plus de louanges ta beauté recevra, Si tu peux répondre « Mon bel enfant Paiera mon compte, ma vieillesse excusera », Sa beauté étant tienne par testament !
Ce serait être neuf alors qu’âgé, Et voir ton sang chaud lorsqu’il est glacé. |
|||||
|
III
LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose unear’d womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother’s glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime: So thou through windows of thine age shall see Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live, remember’d not to be, Die single, and thine image dies with thee. |
Devant ton miroir, dis à ton visage
Qu’il est temps que ce visage forme un pair, Car si tu ne ravives pas ton image, Tu frustres le monde, tu prives une mère. Où est cette belle au vierge terreau Qui dédaigne l’hommage de tes semences ? Et quel arrogant sera le tombeau De son amour, freinant sa descendance ? Tu es le miroir de ta mère, elle en toi Ravive de sa jeunesse l’avril charmant : Ainsi par les fenêtres de ton âge tu verras Malgré les rides, ce qu’était ton prime temps.
Mais si tu vis, rappelé de n’être pas, Meurs seul, et ton image meurt avec toi. |
|||||
|
IV
UNTHRIFTHY loveliness, why dost thou spend Upon thyself thy beauty’s legacy? Nature’s bequest gives nothing but doth lend, And being frank she lends to those are free. Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live? For having traffic with thyself alone, Thou of thyself thy sweet self dost deceive. Then how, when nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb’d with thee, Which, used, lives th’ executor to be. |
Amour prodigue, pourquoi dépenser
Pour toi-même de ta beauté la créance ? Le legs de la nature n’est que prêté, Franche, elle accorde aux gens libres une avance ; Alors, bel avare, pourquoi abuses-tu De cette grande largesse donnée pour donner ? Mauvais usurier, pourquoi te sers-tu D’une telle somme de sommes, sans même profiter ? Pour n’avoir qu’avec toi-même fait contrat, Tu es de toi-même ton propre fraudeur. Comment, quand la nature te rappellera, Laisseras-tu quelconque acquit de valeur ?
Beauté intacte te suivra au tombeau, Qui, exploitée, deviendrait ton bourreau. |
|||||
|
© Binôme, 2008. All rights reserved. Translation is subject to copyright.
|
||||||