La traductrice

Bonjour! Bienvenue sur mon site! Je m’appelle Marie-Claude Plourde et je suis traductrice agréée. Je possède un baccalauréat spécialisé en traduction de l’Université de Montréal, mais aussi un diplôme collégial en techniques de génie mécanique du Collège de Sherbrooke. En 2014, j’ai franchi le cap des dix ans d’expérience en tant que pigiste dans le domaine de la traduction. Étant donné ma formation technique, je traduis surtout dans les domaines des sciences, de l’ingénierie et de l’environnement, mais je traduis également en alimentation et en éducation et je me considère comme une bonne généraliste. Je traduis également pour des causes liées à l’éthique animale, notamment pour la SPCA de Montréal. Je m’intéresse aussi à la traduction d’œuvres littéraires qui présentent des difficultés de traduction.
Je traduis majoritairement de l’anglais au français, ou du français à l’anglais. Je peux également traduire à partir de l’espagnol et dans certains cas du suédois et de l’allemand, toujours vers les langues officielles. En tant que membre de l’OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec), je peux réaliser des traductions de documents officiels. Enfin, dans le domaine littéraire, ma première traduction fut celle du roman épistolaire oulipien de Mark Dunn, L’Isle lettrée, qui est parue en France en mai 2013. J’ai également traduit un court livre pour enfants qui explique le concept de sélection naturelle, Petit à petits, de Tiffany Taylor, également paru en 2013, en Angleterre. Plus récemment, j’ai vu ma première traduction vers l’anglais publiée aux États-Unis: l’essai d’Élise Desaulniers, Cash Cow.