![]() |
Les projets littéraires
Ces projets littéraires furent inspirés par la lecture du livre Poétique du traduire
d'Henri Meschonnic ainsi que du livre Le Ton beau de Marot de Douglas
Hofstadter. Je souhaite rendre les textes contraints en français tout en conservant
autant que possible le rythme et les contraintes inhérentes à la langue
des textes originaux anglais. La visée se veut donc de traduire
la forme, le sens et la fonction du texte afin d'obtenir une
équivalence au niveau de l'effet global du texte sur le lecteur. Ces traductions tentent donc de relever le défi d'être à la fois fidèles et relativement littérales, tout en étant une recréation la plus fluide possible de l'œuvre dans la langue cible afin de permettre aux gens unilingues francophones de goûter ce à quoi peut ressembler l'original anglais, sans recours à des explications, notes ou emprunts trop exotisants. Vous trouverez ci-dessous quelques exemples et extraits de traductions. La traduction du livre Ella Minnow Pea de Mark Dunn est en cours et va bon train. |
|||||
|
I FABLE Francis Ponge Par le mot par commence ce texte Dont la première ligne dit la vérité, Mais ce tain sous l'une et l'autre Peut-il être toléré ? Cher lecteur déjà tu vois Là de nos difficultés... (A P R È S 7 ans de malheurs, Elle brisa son miroir.). |
TALE Francis Ponge
With the word with begins the present text Whose very first line is telling the truth, But, can this silver under one And the other be put up with? Dear reader, you already see Whence our difficulties cometh... (A F T E R 7 years of misery, She broke her mirror.) |
|||||
|
© Binôme, 2011. Tous droits réservés. La traduction est soumise à des droits d'auteur.
|
||||||