Binôme &ndash Traduction technique

FRANÇAIS  |   ENGLISH  |   ESPAÑOL
Francis Ponge


Les projets littéraires
Ces projets littéraires furent inspirés par la lecture du livre Poétique du traduire d'Henri Meschonnic ainsi que du livre Le Ton beau de Marot de Douglas Hofstadter. Je souhaite rendre les textes contraints en français tout en conservant autant que possible le rythme et les contraintes inhérentes à la langue des textes originaux anglais. La visée se veut donc de traduire la forme, le sens et la fonction du texte afin d'obtenir une équivalence au niveau de l'effet global du texte sur le lecteur.

Ces traductions tentent donc de relever le défi d'être à la fois fidèles et relativement littérales, tout en étant une recréation la plus fluide possible de l'œuvre dans la langue cible afin de permettre aux gens unilingues francophones de goûter ce à quoi peut ressembler l'original anglais, sans recours à des explications, notes ou emprunts trop exotisants.

Vous trouverez ci-dessous quelques exemples et extraits de traductions. La traduction du livre Ella Minnow Pea de Mark Dunn est en cours et va bon train.

I

FABLE
Francis Ponge

Par le mot par commence ce texte
Dont la première ligne dit la vérité,
Mais ce tain sous l'une et l'autre
Peut-il être toléré ?
Cher lecteur déjà tu vois
Là de nos difficultés...

(A P R È S 7 ans de malheurs,
Elle brisa son miroir.).




  TALE
  Francis Ponge

With the word with begins the present text
Whose very first line is telling the truth,
But, can this silver under one
And the other be put up with?
Dear reader, you already see
Whence our difficulties cometh...

(A F T E R 7 years of misery,
She broke her mirror.)

© Binôme, 2011. Tous droits réservés. La traduction est soumise à des droits d'auteur.