![]() |
The literary projects
These literary projects have been inspired by Henri Meschonnic's book Poétique du traduire,
and Douglas Hofstadter's book Le Ton beau de Marot. My aim is to render
constrained texts in French while keeping as much as possible the rhythm and
language-dependant constraints that are present within the English source text.
The objective is thus to translate form, content and function in order to achieve
text equivalence for the reader at a global level. These translations therefore try to meet the challenge of being both a faithful and relatively literal, recreations that flow as naturally as possible in the target language in order to give a taste of what the English original works might be like to unilingual French-speaking people, and this, without any recourse to explanations, footnotes or highly exotic borrowed words. You will find below some translation examples and samples. A translation of Mark Dunn's book Ella Minnow Pea is well underway. |
|||||
|
I FABLE Francis Ponge Par le mot par commence ce texte Dont la première ligne dit la vérité, Mais ce tain sous l'une et l'autre Peut-il être toléré ? Cher lecteur déjà tu vois Là de nos difficultés... (A P R È S 7 ans de malheurs, Elle brisa son miroir.). |
TALE Francis Ponge
With the word with begins the present text Whose very first line is telling the truth, But, can this silver under one And the other be put up with? Dear reader, you already see Whence our difficulties cometh... (A F T E R 7 years of misery, She broke her mirror.) |
|||||
|
© Binôme, 2011. Tous droits réservés. La traduction est soumise à des droits d'auteur.
|
||||||