![]() |
||||||
|
Le nom d'entreprise
L'origine étymologique du mot binôme provient du préfixe bi–
(« deux ») et du grec onoma (« nom » ou « terme »),
d'où le lien avec la traduction, qui est une relation entre deux termes
qui expriment, en contexte, une seule et même idée.
De plus, le mot binôme présente des usages précis dans certains domaines scientifiques, notamment en mathématiques, où un binôme correspond à une fonction qui s'exprime sous la forme de deux monômes, de même qu'en biologie, où la taxonomie des êtres vivants est organisée selon le système de Carl von Linné au moyen de deux noms latins qui constituent des binômes. La traductrice
La propriétaire et traductrice principale, Marie-Claude Plourde, traduit à partir de trois langues –
le français, l'anglais et l'espagnol – vers les langues officielles.
Elle possède un baccalauréat spécialisé en traduction
de l’Université de Montréal et un diplôme d’études collégiales en techniques
de génie mécanique du Cégep de Sherbrooke, tous deux obtenus avec mentions d'excellence.
Marie-Claude Plourde est traductrice agréée, c'est-à-dire membre en règle de l'Ordre des traducteurs,
terminologues et interprètes agréés du Québec
(OTTIAQ)
pour la prestation de services tant vers le français que l'anglais.
La mémoire de traduction
WORDFAST
Binôme utilise habituellement la mémoire de traduction Wordfast, compatible avec Trados, afin d'effectuer le compte de mots du texte à traduire. Cette base de données permet également d'assurer une certaine uniformité de la terminologie utilisée auprès d'un client donné dans le temps. Les profils et forums
PEIRCE-L
Forum où les spécialistes et les gens ayant un intérêt pour la philosophie de Charles Sanders Peirce se retrouvent pour échanger. AGENTSOLO Site de réseautage pour les professionnels indépendants et les petites entreprises. Les adresses et numéros
COURRIEL mcplourde@binome.ca SKYPE marie.claude.plourde TÉLÉPHONE 418.988.0900 ADRESSE POSTALE 3193, avenue des Églises Charny (Québec) G6X 1V9 CANADA |
Les services et domaines de spécialité
Binôme traduit des documents techniques vers le français et l'anglais,
qu'il s'agisse de textes qui utilisent un jargon propre
à une discipline et destinés à un public spécialisé ou de textes
qui présentent un contenu technique vulgarisé pour un public général.
En plus de traduire dans les domaines des sciences et des techniques,
Binôme traduit des documents de nature générale et administrative
et offre aussi d’autres services linguistiques tels que :
- la révision ; - la correction d’épreuves ; - la rédaction ; - la vulgarisation. La clientèle et les traductions professionnelles
Depuis sa création en 2004, Binôme traduit principalement des documents techniques pour des firmes de
génie-conseil, des mines, des entreprises manufacturières,
des groupes de recherche universitaires, des agences de publicité et,
à l'occasion, d'autres agences de traduction.
Vous trouverez ci-dessous un échantillon de quelques projets de traduction effectués au cours des dernières années, tout particulièrement les projets pour lesquels il est possible de consulter une partie de la documentation traduite en ligne. Veuillez toutefois prendre en considération que la mise en page du document traduit n'a pas été effectuée par la traductrice, et que le contenu Web peut également avoir été modifié depuis la traduction. MINES D'OR WESDOME LTÉE Traduction du site Web de l'entreprise De l'anglais au français Géologie, mines, économie De janvier 2008 à ce jour PROJET DE PORTFOLIO PERLE DE L'UNIVERSITÉ CONCORDIA Traduction du logiciel et de la documentation associéée De l'anglais au français Éducation, pédagogie De janvier 2007 à ce jour PLATEFORME COLLÉGIALE DECclic Traduction du logiciel et de la documentation associée Du français à l'anglais Éducation, pédagogie De mai 2005 à février 2007 SYSTÈMES DE PLOMBERIE PEXc DE ROTH Traduction de la brochure publicitaire (version originale anglaise ici) De l'anglais au français Plomberie, matériaux Juin 2005 Les projets personnels de traduction et d'écriture
D'un point de vue plus personnel, la traductrice propriétaire s'intéresse également à la
traduction de textes littéraires, en particulier les textes
qui présentent plusieurs niveaux de contraintes, notamment des
contraintes liées à la forme et à la structure du texte.
La poésie et l'écriture contrainte représentent de bons exemples de textes présentant un défi
particulier pour la traduction. Elle tente également
d'écrire des poèmes denses où les sonorités et le sens sont
intimement liés, rendant toute traduction particulièrement difficile,
voire impossible.
PROJETS LITTÉRAIRES Diverses traductions de textes contraints Traduction d'un livre en cours POÉSIE INTRADUISIBLE Vers très courts et denses Projet perpétuellement soumis aux bonnes volontés de la muse La bibliothèque de suggestions
La section qui suit sera mise à jour périodiquement et contiendra des références bibliographiques
et des hyperliens vers des ressources intéressantes liées soit à la
traduction, à la sémiotique, au pragmatisme, à la philosophie des sciences
ou à tout autre sujet digne d'intérêt. Les ressources citées pourront
parfois être accompagnées de courts commentaires ou d'une critique plus détaillée. LISTE DE LIVRES ET D'HYPERLIENS (À VENIR) |
|||||
|
© Binôme, 2011. Tous droits réservés. La traduction est soumise à des droits d'auteur.
|
||||||