Binôme – Traduction technique

FRANÇAIS  |   ENGLISH  |   ESPAÑOL
Le nom d'entreprise
L'origine étymologique du mot binôme provient du préfixe bi– (« deux ») et du grec onoma (« nom » ou « terme »), d'où le lien avec la traduction, qui est une relation entre deux termes qui expriment, en contexte, une seule et même idée.

De plus, le mot binôme présente des usages précis dans certains domaines scientifiques, notamment en mathématiques, où un binôme correspond à une fonction qui s'exprime sous la forme de deux monômes, de même qu'en biologie, où la taxonomie des êtres vivants est organisée selon le système de Carl von Linné au moyen de deux noms latins qui constituent des binômes.

La traductrice
La propriétaire et traductrice principale, Marie-Claude Plourde, traduit à partir de trois langues – le français, l'anglais et l'espagnol – vers les langues officielles. Elle possède un baccalauréat spécialisé en traduction de l’Université de Montréal et un diplôme d’études collégiales en techniques de génie mécanique du Cégep de Sherbrooke, tous deux obtenus avec mentions d'excellence.

Marie-Claude Plourde est traductrice agréée, c'est-à-dire membre en règle de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) pour la prestation de services tant vers le français que l'anglais.

La mémoire de traduction
WORDFAST
Binôme utilise habituellement la mémoire de traduction Wordfast, compatible avec Trados, afin d'effectuer le compte de mots du texte à traduire. Cette base de données permet également d'assurer une certaine uniformité de la terminologie utilisée auprès d'un client donné dans le temps.

Les profils et forums
PEIRCE-L
Forum où les spécialistes et les gens ayant un intérêt pour la philosophie de Charles Sanders Peirce se retrouvent pour échanger.

AGENTSOLO
Site de réseautage pour les professionnels indépendants et les petites entreprises.

Les adresses et numéros
COURRIEL
mcplourde@binome.ca

SKYPE
marie.claude.plourde

TÉLÉPHONE
418.988.0900

ADRESSE POSTALE
3193, avenue des Églises
Charny (Québec)  G6X 1V9
CANADA


Les services et domaines de spécialité
Binôme traduit des documents techniques vers le français et l'anglais, qu'il s'agisse de textes qui utilisent un jargon propre à une discipline et destinés à un public spécialisé ou de textes qui présentent un contenu technique vulgarisé pour un public général. En plus de traduire dans les domaines des sciences et des techniques, Binôme traduit des documents de nature générale et administrative et offre aussi d’autres services linguistiques tels que :

- la révision ;
- la correction d’épreuves ;
- la rédaction ;
- la vulgarisation.

La clientèle et les traductions professionnelles
Depuis sa création en 2004, Binôme traduit principalement des documents techniques pour des firmes de génie-conseil, des mines, des entreprises manufacturières, des groupes de recherche universitaires, des agences de publicité et, à l'occasion, d'autres agences de traduction.

Vous trouverez ci-dessous un échantillon de quelques projets de traduction effectués au cours des dernières années, tout particulièrement les projets pour lesquels il est possible de consulter une partie de la documentation traduite en ligne. Veuillez toutefois prendre en considération que la mise en page du document traduit n'a pas été effectuée par la traductrice, et que le contenu Web peut également avoir été modifié depuis la traduction.

MINES D'OR WESDOME LTÉE
Traduction du site Web de l'entreprise
De l'anglais au français
Géologie, mines, économie
De janvier 2008 à ce jour

PROJET DE PORTFOLIO PERLE DE L'UNIVERSITÉ CONCORDIA
Traduction du logiciel et de la documentation associée
De l'anglais au français
Éducation, pédagogie
De janvier 2007 à ce jour

PLATEFORME COLLÉGIALE DECclic
Traduction du logiciel et de la documentation associée
Du français à l'anglais
Éducation, pédagogie
De mai 2005 à février 2007

SYSTÈMES DE PLOMBERIE PEXc DE ROTH
Traduction de la brochure publicitaire (version originale anglaise ici)
De l'anglais au français
Plomberie, matériaux
Juin 2005

Les projets personnels de traduction et d'écriture
D'un point de vue plus personnel, la traductrice propriétaire s'intéresse également à la traduction de textes littéraires, en particulier les textes qui présentent plusieurs niveaux de contraintes, notamment des contraintes liées à la forme et à la structure du texte. La poésie représente un bon exemple de texte présentant un défi particulier pour la traduction. Elle tente également d'écrire des poèmes denses où les sonorités et le sens sont intimement liés, rendant toute traduction particulièrement difficile, voire impossible.

SONNETS DE SHAKESPEARE
Traduction en décasyllabes avec conservation des rimes
De septembre 2003 à ce jour

POÉSIE INTRADUISIBLE
Vers très courts et denses
Projet perpétuellement soumis aux bonnes volontés de la muse

La bibliothèque de suggestions
La section qui suit sera mise à jour périodiquement et contiendra des références bibliographiques et des hyperliens vers des ressources intéressantes liées soit à la traduction, à la sémiotique, au pragmatisme, à la philosophie des sciences ou à tout autre sujet digne d'intérêt. Les ressources citées pourront parfois être accompagnées de courts commentaires ou d'une critique plus détaillée.

LISTE DE LIVRES ET D'HYPERLIENS (À VENIR)
© Binôme, 2008. Tous droits réservés. La traduction est soumise à des droits d'auteur.