![]() |
||||||
|
El nombre de la empresa
El origen etimológico de la palabra francesa « binôme » procede del prefijo bi–
(« dos ») y del griego onoma (« nombre » o « término »),
de donde se deriva el vínculo con la traducción, que es una relación entre dos términos
que expresan, en contexto, una y la misma idea.
Además, la palabra binomio tiene usos específicos en algunos campos científicos, incluidas en las matemáticas, donde un binomio es una función formada de la suma de dos monomios, así como en la biología, donde la taxonomía de los seres vivientes está organizada según el sistema de Carl von Linné utilizando dos nombres latinos que juntos forman binomios. La traductora
La propietaria y traductora, Marie-Claude Plourde, trabaja a partir de tres lenguas –
francés, inglés y español – y traduce a las lenguas oficiales.
Es titular de un diploma universitario especializado en traducción
de la Université de Montréal y de un diploma preuniversitario en técnicas
de ingeniería mecánica del Cégep de Sherbrooke, ambos obtenidos con mención de excelencia.
Marie-Claude Plourde es traductora jurada, es decir que es miembro regular del Ordre des traducteurs,
terminologues et interprètes agréés du Québec
(OTTIAQ)
para la prestación de servicios tanto al francés como al inglés.
La memoria de traducción
WORDFAST
Binôme normalmente utiliza la memoria de traducción Wordfast, compatible con Trados, para calcular el número de palabras que tiene el texto a traducir. Esta base de datos también ayuda a garantizar la coherencia de la terminología utilizada con un cliente en el tiempo. Los perfiles y foros
PEIRCE-L
Foro donde los especialistas y las personas interesadas por Charles Sanders Peirce y su filosofía se reúnen para intercambiar ideas. AGENTSOLO Sitio de redes para las pequeñas empresas y los profesionales independientes. Las direcciones y números
CORREO ELECTRÓNICO mcplourde@binome.ca SKYPE marie.claude.plourde TELÉFONO 418.988.0900 DIRECCIÓN POSTAL 3193, avenue des Églises Charny (Québec) G6X 1V9 CANADA |
Los servicios y campos de especialidad
Binôme se dedica principalmente a la traducción de documentos técnicos al francés y al inglés,
tanto textos que utilizan una jerga propia a una disciplina,
destinados a un público especializado, como textos que tienen
un contenido técnico, divulgados para un público general.
Además de traducir en los campos de las ciencias y las técnicas,
Binôme traduce documentos generales y administrativos,
y ofrece otros servicios lingüísticos tales como:
- la revisión; - la corrección de pruebas; - la redacción; - la divulgación. La clientela y traducciones profesionales
Desde su creación en 2004, Binôme traduce principalmente documentos técnicos para las empresas de
consultoría de ingeniería, minas, empresas manufactureras,
grupos de investigación académicos, agencias de publicidad y
ocasionalmente otras agencias de traducción.
A continuación se presenta una muestra de algunos de los proyectos de traducción realizados en los últimos años, especialmente los proyectos para los cuales es posible ver una parte de la documentación traducida en línea. Por favor, tenga en cuenta que el diseño del documento traducido no ha sido hecho por la traductora, y que el contenido web también puede haber cambiado desde la traducción. MINAS DE ORO WESDOME, SOCIEDAD LIMITADA Traducción del sitio web de la empresa Del inglés al francés Geología, minas, economía A partir de enero 2008 hasta la fecha PROYECTO DE CARTERA PERLE DE LA UNIVERSIDAD CONCORDIA Traducción del software y de la documentación relacionada Del inglés al francés Educación, pedagogía A partir de enero 2007 hasta la fecha PLATAFORMA PARA LA EDUCACIÓN SUPERIOR DECclic Traducción del software y de la documentación relacionada Del francés al inglés Educación, pedagogía A partir de mayo 2005 hasta febrero 2007 SISTEMAS DE FONTANERÍA PEXc DE ROTH Traducción del folleto (versión inglesa original aquí) Del inglés al francés Fontanería, materiales Junio 2005 Los proyectos de traducción y de escritura personales
En una nota más personal, la traductora propietaria también está interesada
en la traducción de textos literarios, en particular los textos que tienen
varios niveles de restricciones, incluidas las restricciones relacionadas
con la forma y la estructura del texto.
La poesía es un buen ejemplo de texto que presenta un desafío
particular para la traducción. También intenta escribir
poemas densas donde las sonoridades y el sentido están relacionados
íntimamente, haciendo difícil o imposible la traducción.
PROYECTOS LITERARIOS Traducción de textos difíciles Un libro en proceso de traducción POESÍA INTRADUCIBLE Versos muy cortos y densos Proyecto perpetuamente sujeto a la buena voluntad de la musa La biblioteca de sugerencias
Esta sección se actualizará periódicamente con unas referencias bibliográphicas
y hyperenlaces hacia algunos recursos interesantes sobre la traducción,
la semiótica, el pragmatismo, la filosofía de la ciencia
o cualquier otro tema digno de interés. Los recursos citados podrán
a veces ser acompañadas de breves comentarios o críticas más elaboradas. LISTA DE LIBROS Y HIPERVÍNCULOS (PRÓXIMAMENTE) |
|||||
|
© Binôme, 2011. Todos los derechos reservados. Traducciones están sujetas a los derechos de autor.
|
||||||