![]() |
||||||
|
The company name
The etymological origin of the French word "binôme" (in English "binomial") derives from the prefix bi—
("two") and the Greek word onoma ("name" or "term"),
hence the link with translation, which is a relation between two terms
expressing, in context, one and the same idea.
Incidentally, the word binomial also has precise uses in some scientific fields, namely in mathematics, where a binomial is an expression composed of two monomials, and also in biology, where taxonomy classifies the living organisms according to the system of Carl von Linné by the means of two Latin names that constitute binomials. The translator
The owner and main translator of the company, Marie-Claude Plourde, can work from three languages —
French, English and Spanish — and translate into the two official languages.
She possesses a bachelor's degree in translation from the
Université de Montréal and a college diploma in mechanical engineering
from the Cégep de Sherbrooke, both obtained with honours.
Marie-Claude Plourde is a Certified Translator, which means she is a registered member of the Ordre des traducteurs,
terminologues et interprètes agréés du Québec
(OTTIAQ),
for the provision of translation services into both French and English.
The translation memory
WORDFAST
Binôme usually utilizes the translation memory Wordfast, which is compatible with Trados, in order to do an automatic word count of the text to translate. This database also helps to ensure a minimal level of consistency in the terminology used over time for a given client. The profiles and discussion groups
PEIRCE-L
Discussion group where scholars and people sharing an interest in Charles Sanders Peirce meet to talk about his philosophy. AGENTSOLO Networking site for small businesses and self-employed professionals. The addresses and numbers
EMAIL mcplourde@binome.ca SKYPE marie.claude.plourde TELEPHONE 418.988.0900 POSTAL ADDRESS 3193, avenue des Églises Charny (Québec) G6X 1V9 CANADA |
The services and fields of specialization
Binôme translates technical documents into French and English,
from texts using a jargon specific to a field
and aimed at a specialized public, to texts presenting
a technical content popularized for a general public.
Not only does Binôme translate in the scientific and technical fields,
but it also translates administrative documents and texts of general subject matter,
and offers you other linguistic services such as:
- revision; - proofreading; - writing; - popularization. The clients and professional translation projects
Since its creation in 2004, Binôme mainly translates technical documents for engineering
firms, mines, manufacturing companies, university-based
research groups, advertising agencies and,
occasionally, other translation firms.
You will find below a sampling of some translation projects completed over the past few years, especially the projects for which it is possible to consult part of the translated documents online. However, please bear in mind when consulting these links that the final formatting has not been done by the translator and that the web content may have been modified since the delivery of the translation. WESDOME GOLD MINES LTD. Translation of the company's website From English into French Geology, mining, economy From January 2008 until now ePEARL PORTFOLIO PROJECT OF CONCORDIA UNIVERSITY Translation of software and related documentation From English into French Education, teaching From January 2007 until now DECclic HIGHER EDUCATION PLATFORM Translation of software and related documentation From French into English Education, learning From May 2005 to February 2007 ROTH PEXc PLUMBING SYSTEMS Translation of the advertising brochure (French translation here) From English into French Plumbing, materials June 2005 The personal translation and writing projects
On a more personal note, the translator and owner also takes interest in the
translation of literary texts, especially highly constrained texts
on several levels, for instance texts in which the form and
structure contribute to the overall meaning.
Poetry is a good example of such challenging texts when it
comes to translation. She also attempts at writing
dense poems where sonorities and meaning are
intimately tied together, making their translation especially
difficult, if not impossible.
SHAKESPEARE'S SONNETS Decasyllabic translation with rhymes From September 2003 until now UNTRANSLATABLE POETRY Very short, dense verses Ongoing, sporadic project depending on the muse The library of suggestions
The present section will be updated from time to time and will contain bibliographical references
along with hyperlinks to interesting resources related either to
translation, semiotics, pragmatism, philosophy of sciences,
or any other topic that will be deemed interesting. The listed resources may
sometimes be accompanied by short comments or a more exhaustive review. LIST OF BOOKS AND HYPERLINKS (TO COME) |
|||||
|
© Binôme, 2008. All rights reserved. Translation is subject to copyright.
|
||||||