Binôme, Technical Translation

FRANÇAIS  |   ENGLISH  |   ESPAÑOL
The company name
The etymological origin of the French word "binôme" (in English "binomial") derives from the prefix bi— ("two") and the Greek word onoma ("name" or "term"), hence the link with translation, which is a relation between two terms expressing, in context, one and the same idea.

Incidentally, the word binomial also has precise uses in some scientific fields, namely in mathematics, where a binomial is an expression composed of two monomials, and also in biology, where taxonomy classifies the living organisms according to the system of Carl von Linné by the means of two Latin names that constitute binomials.

The translator
The owner and main translator of the company, Marie-Claude Plourde, can work from three languages — French, English and Spanish — and translate into the two official languages. She possesses a bachelor's degree in translation from the Université de Montréal and a college diploma in mechanical engineering from the Cégep de Sherbrooke, both obtained with honours.

Marie-Claude Plourde is a Certified Translator, which means she is a registered member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), for the provision of translation services into both French and English.

The translation memory
WORDFAST
Binôme usually utilizes the translation memory Wordfast, which is compatible with Trados, in order to do an automatic word count of the text to translate. This database also helps to ensure a minimal level of consistency in the terminology used over time for a given client.

The profiles and discussion groups
PEIRCE-L
Discussion group where scholars and people sharing an interest in Charles Sanders Peirce meet to talk about his philosophy.

AGENTSOLO
Networking site for small businesses and self-employed professionals.

The addresses and numbers
EMAIL
mcplourde@binome.ca

SKYPE
marie.claude.plourde

TELEPHONE
418.988.0900

POSTAL ADDRESS
3193, avenue des Églises
Charny (Québec)  G6X 1V9
CANADA


The services and fields of specialization
Binôme translates technical documents into French and English, from texts using a jargon specific to a field and aimed at a specialized public, to texts presenting a technical content popularized for a general public. Not only does Binôme translate in the scientific and technical fields, but it also translates administrative documents and texts of general subject matter, and offers you other linguistic services such as:

- revision;
- proofreading;
- writing;
- popularization.

The clients and professional translation projects
Since its creation in 2004, Binôme mainly translates technical documents for engineering firms, mines, manufacturing companies, university-based research groups, advertising agencies and, occasionally, other translation firms.

You will find below a sampling of some translation projects completed over the past few years, especially the projects for which it is possible to consult part of the translated documents online. However, please bear in mind when consulting these links that the final formatting has not been done by the translator and that the web content may have been modified since the delivery of the translation.

WESDOME GOLD MINES LTD.
Translation of the company's website
From English into French
Geology, mining, economy
From January 2008 until now

ePEARL PORTFOLIO PROJECT OF CONCORDIA UNIVERSITY
Translation of software and related documentation
From English into French
Education, teaching
From January 2007 until now

DECclic HIGHER EDUCATION PLATFORM
Translation of software and related documentation
From French into English
Education, learning
From May 2005 to February 2007

ROTH PEXc PLUMBING SYSTEMS
Translation of the advertising brochure (French translation here)
From English into French
Plumbing, materials
June 2005

The personal translation and writing projects
On a more personal note, the translator and owner also takes interest in the translation of literary texts, especially highly constrained texts on several levels, for instance texts in which the form and structure contribute to the overall meaning. Poetry is a good example of such challenging texts when it comes to translation. She also attempts at writing dense poems where sonorities and meaning are intimately tied together, making their translation especially difficult, if not impossible.

SHAKESPEARE'S SONNETS
Decasyllabic translation with rhymes
From September 2003 until now

UNTRANSLATABLE POETRY
Very short, dense verses
Ongoing, sporadic project depending on the muse

The library of suggestions
The present section will be updated from time to time and will contain bibliographical references along with hyperlinks to interesting resources related either to translation, semiotics, pragmatism, philosophy of sciences, or any other topic that will be deemed interesting. The listed resources may sometimes be accompanied by short comments or a more exhaustive review.

LIST OF BOOKS AND HYPERLINKS (TO COME)
© Binôme, 2008. All rights reserved. Translation is subject to copyright.